• <span id="op2vl"><p id="op2vl"></p></span>
    1. <s id="op2vl"><object id="op2vl"></object></s>
      <rp id="op2vl"></rp>
      <th id="op2vl"><pre id="op2vl"></pre></th>

      1. <th id="op2vl"><pre id="op2vl"></pre></th>
        <tbody id="op2vl"></tbody>
        <span id="op2vl"><pre id="op2vl"></pre></span>

        日期:

        會員:

        密碼:

         

         

         

        《中華人民共和國出境入境管理法》(中英文)

         第一章 總則

          第一條 為了規范出境入境管理,維護中華人民共和國的主權、安全和社會秩序,促進對外交往和對外開放,制定本法。

          第二條 中國公民出境入境、外國人入境出境、外國人在中國境內停留居留的管理,以及交通運輸工具出境入境的邊防檢查,適用本法。

          第三條 國家保護中國公民出境入境合法權益。

          在中國境內的外國人的合法權益受法律保護。在中國境內的外國人應當遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

          第四條 公安部、外交部按照各自職責負責有關出境入境事務的管理。

          中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構(以下稱駐外簽證機關)負責在境外簽發外國人入境簽證。出入境邊防檢查機關負責實施出境入境邊防檢查?h級以上地方人民政府公安機關及其出入境管理機構負責外國人停留居留管理。

          公安部、外交部可以在各自職責范圍內委托縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構、縣級以上地方人民政府外事部門受理外國人入境、停留居留申請。

          公安部、外交部在出境入境事務管理中,應當加強溝通配合,并與國務院有關部門密切合作,按照各自職責分工,依法行使職權,承擔責任。

          第五條 國家建立統一的出境入境管理信息平臺,實現有關管理部門信息共享。

          第六條 國家在對外開放的口岸設立出入境邊防檢查機關。

          中國公民、外國人以及交通運輸工具應當從對外開放的口岸出境入境,特殊情況下,可以從國務院或者國務院授權的部門批準的地點出境入境。出境入境人員和交通運輸工具應當接受出境入境邊防檢查。

          出入境邊防檢查機關負責對口岸限定區域實施管理。根據維護國家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境邊防檢查機關可以對出境入境人員攜帶的物品實施邊防檢查。必要時,出入境邊防檢查機關可以對出境入境交通運輸工具載運的貨物實施邊防檢查,但是應當通知海關。

          第七條 經國務院批準,公安部、外交部根據出境入境管理的需要,可以對留存出境入境人員的指紋等人體生物識別信息作出規定。

          外國政府對中國公民簽發簽證、出境入境管理有特別規定的,中國政府可以根據情況采取相應的對等措施。

          第八條 履行出境入境管理職責的部門和機構應當切實采取措施,不斷提升服務和管理水平,公正執法,便民高效,維護安全、便捷的出境入境秩序。

          第二章 中國公民出境入境

          第九條 中國公民出境入境,應當依法申請辦理護照或者其他旅行證件。

          中國公民前往其他國家或者地區,還需要取得前往國簽證或者其他入境許可證明。但是,中國政府與其他國家政府簽訂互免簽證協議或者公安部、外交部另有規定的除外。

          中國公民以海員身份出境入境和在國外船舶上從事工作的,應當依法申請辦理海員證。

          第十條 中國公民往來內地與香港特別行政區、澳門特別行政區,中國公民往來大陸與臺灣地區,應當依法申請辦理通行證件,并遵守本法有關規定。具體管理辦法由國務院規定。

          第十一條 中國公民出境入境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他旅行證件等出境入境證件,履行規定的手續,經查驗準許,方可出境入境。

          具備條件的口岸,出入境邊防檢查機關應當為中國公民出境入境提供專用通道等便利措施。

          第十二條 中國公民有下列情形之一的,不準出境:

         。ㄒ唬┪闯钟行С鼍橙刖匙C件或者拒絕、逃避接受邊防檢查的;

         。ǘ┍慌刑幮塘P尚未執行完畢或者屬于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的;

         。ㄈ┯形戳私Y的民事案件,人民法院決定不準出境的;

         。ㄋ模┮蚍梁ㄟ叄┚彻芾硎艿叫淌绿幜P或者因非法出境、非法居留、非法就業被其他國家或者地區遣返,未滿不準出境規定年限的;

         。ㄎ澹┛赡芪:野踩屠,國務院有關主管部門決定不準出境的;

         。┓、行政法規規定不準出境的其他情形。

          第十三條 定居國外的中國公民要求回國定居的,應當在入境前向中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構提出申請,也可以由本人或者經由國內親屬向擬定居地的縣級以上地方人民政府僑務部門提出申請。

          第十四條 定居國外的中國公民在中國境內辦理金融、教育、醫療、交通、電信、社會保險、財產登記等事務需要提供身份證明的,可以憑本人的護照證明其身份。

          第三章 外國人入境出境

          第一節 簽證

          第十五條 外國人入境,應當向駐外簽證機關申請辦理簽證,但是本法另有規定的除外。

          第十六條 簽證分為外交簽證、禮遇簽證、公務簽證、普通簽證。

          對因外交、公務事由入境的外國人,簽發外交、公務簽證;對因身份特殊需要給予禮遇的外國人,簽發禮遇簽證。外交簽證、禮遇簽證、公務簽證的簽發范圍和簽發辦法由外交部規定。

          對因工作、學習、探親、旅游、商務活動、人才引進等非外交、公務事由入境的外國人,簽發相應類別的普通簽證。普通簽證的類別和簽發辦法由國務院規定。

          第十七條 簽證的登記項目包括:簽證種類,持有人姓名、性別、出生日期、入境次數、入境有效期、停留期限,簽發日期、地點,護照或者其他國際旅行證件號碼等。

          第十八條 外國人申請辦理簽證,應當向駐外簽證機關提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,按照駐外簽證機關的要求辦理相關手續、接受面談。

          第十九條 外國人申請辦理簽證需要提供中國境內的單位或者個人出具的邀請函件的,申請人應當按照駐外簽證機關的要求提供。出具邀請函件的單位或者個人應當對邀請內容的真實性負責。

          第二十條 出于人道原因需要緊急入境,應邀入境從事緊急商務、工程搶修或者具有其他緊急入境需要并持有有關主管部門同意在口岸申辦簽證的證明材料的外國人,可以在國務院批準辦理口岸簽證業務的口岸,向公安部委托的口岸簽證機關(以下簡稱口岸簽證機關)申請辦理口岸簽證。

          旅行社按照國家有關規定組織入境旅游的,可以向口岸簽證機關申請辦理團體旅游簽證。

          外國人向口岸簽證機關申請辦理簽證,應當提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,按照口岸簽證機關的要求辦理相關手續,并從申請簽證的口岸入境。

          口岸簽證機關簽發的簽證一次入境有效,簽證注明的停留期限不得超過三十日。

          第二十一條 外國人有下列情形之一的,不予簽發簽證:

         。ㄒ唬┍惶庲屩鸪鼍郴蛘弑粵Q定遣送出境,未滿不準入境規定年限的;

         。ǘ┗加袊乐鼐裾系K、傳染性肺結核病或者有可能對公共衛生造成重大危害的其他傳染病的;

         。ㄈ┛赡芪:χ袊鴩野踩屠、破壞社會公共秩序或者從事其他違法犯罪活動的;

         。ㄋ模┰谏暾埡炞C過程中弄虛作假或者不能保障在中國境內期間所需費用的;

         。ㄎ澹┎荒芴峤缓炞C機關要求提交的相關材料的;

         。┖炞C機關認為不宜簽發簽證的其他情形。

          對不予簽發簽證的,簽證機關可以不說明理由。

          第二十二條 外國人有下列情形之一的,可以免辦簽證:

         。ㄒ唬└鶕袊c其他國家政府簽訂的互免簽證協議,屬于免辦簽證人員的;

         。ǘ┏钟行У耐鈬司恿糇C件的;

         。ㄈ┏致摮炭推贝畛藝H航行的航空器、船舶、列車從中國過境前往第三國或者地區,在中國境內停留不超過二十四小時且不離開口岸,或者在國務院批準的特定區域內停留不超過規定時限的;

         。ㄋ模﹪鴦赵阂幎ǖ目梢悦廪k簽證的其他情形。

          第二十三條 有下列情形之一的外國人需要臨時入境的,應當向出入境邊防檢查機關申請辦理臨時入境手續:

         。ㄒ唬┩鈬瑔T及其隨行家屬登陸港口所在城市的;

         。ǘ┍痉ǖ诙䲢l第三項規定的人員需要離開口岸的;

         。ㄈ┮虿豢煽沽蛘咂渌o急原因需要臨時入境的。

          臨時入境的期限不得超過十五日。

          對申請辦理臨時入境手續的外國人,出入境邊防檢查機關可以要求外國人本人、載運其入境的交通運輸工具的負責人或者交通運輸工具出境入境業務代理單位提供必要的保證措施。

          第二節 入境出境

          第二十四條 外國人入境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他國際旅行證件、簽證或者其他入境許可證明,履行規定的手續,經查驗準許,方可入境。

          第二十五條 外國人有下列情形之一的,不準入境:

         。ㄒ唬┪闯钟行С鼍橙刖匙C件或者拒絕、逃避接受邊防檢查的;

         。ǘ┚哂斜痉ǖ诙粭l第一款第一項至第四項規定情形的;

         。ㄈ┤刖澈罂赡軓氖屡c簽證種類不符的活動的;

         。ㄋ模┓、行政法規規定不準入境的其他情形。

          對不準入境的,出入境邊防檢查機關可以不說明理由。

          第二十六條 對未被準許入境的外國人,出入境邊防檢查機關應當責令其返回;對拒不返回的,強制其返回。外國人等待返回期間,不得離開限定的區域。

          第二十七條 外國人出境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他國際旅行證件等出境入境證件,履行規定的手續,經查驗準許,方可出境。

          第二十八條 外國人有下列情形之一的,不準出境:

         。ㄒ唬┍慌刑幮塘P尚未執行完畢或者屬于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的,但是按照中國與外國簽訂的有關協議,移管被判刑人的除外;

         。ǘ┯形戳私Y的民事案件,人民法院決定不準出境的;

         。ㄈ┩锨穭趧诱叩膭趧訄蟪,經國務院有關部門或者省、自治區、直轄市人民政府決定不準出境的;

         。ㄋ模┓、行政法規規定不準出境的其他情形。

          第四章 外國人停留居留

          第一節 停留居留

          第二十九條 外國人所持簽證注明的停留期限不超過一百八十日的,持證人憑簽證并按照簽證注明的停留期限在中國境內停留。

          需要延長簽證停留期限的,應當在簽證注明的停留期限屆滿七日前向停留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請,按照要求提交申請事由的相關材料。經審查,延期理由合理、充分的,準予延長停留期限;不予延長停留期限的,應當按期離境。

          延長簽證停留期限,累計不得超過簽證原注明的停留期限。

          第三十條 外國人所持簽證注明入境后需要辦理居留證件的,應當自入境之日起三十日內,向擬居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請辦理外國人居留證件。

          申請辦理外國人居留證件,應當提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,并留存指紋等人體生物識別信息。公安機關出入境管理機構應當自收到申請材料之日起十五日內進行審查并作出審查決定,根據居留事由簽發相應類別和期限的外國人居留證件。

          外國人工作類居留證件的有效期最短為九十日,最長為五年;非工作類居留證件的有效期最短為一百八十日,最長為五年。

          第三十一條 外國人有下列情形之一的,不予簽發外國人居留證件:

         。ㄒ唬┧趾炞C類別屬于不應辦理外國人居留證件的;

         。ǘ┰谏暾堖^程中弄虛作假的;

         。ㄈ┎荒馨凑找幎ㄌ峁┫嚓P證明材料的;

         。ㄋ模┻`反中國有關法律、行政法規,不適合在中國境內居留的;

         。ㄎ澹┖灠l機關認為不宜簽發外國人居留證件的其他情形。

          符合國家規定的專門人才、投資者或者出于人道等原因確需由停留變更為居留的外國人,經設區的市級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構批準可以辦理外國人居留證件。

          第三十二條 在中國境內居留的外國人申請延長居留期限的,應當在居留證件有效期限屆滿三十日前向居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構提出申請,按照要求提交申請事由的相關材料。經審查,延期理由合理、充分的,準予延長居留期限;不予延長居留期限的,應當按期離境。

          第三十三條 外國人居留證件的登記項目包括:持有人姓名、性別、出生日期、居留事由、居留期限,簽發日期、地點,護照或者其他國際旅行證件號碼等。

          外國人居留證件登記事項發生變更的,持證件人應當自登記事項發生變更之日起十日內向居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請辦理變更。

          第三十四條 免辦簽證入境的外國人需要超過免簽期限在中國境內停留的,外國船員及其隨行家屬在中國境內停留需要離開港口所在城市,或者具有需要辦理外國人停留證件其他情形的,應當按照規定辦理外國人停留證件。

          外國人停留證件的有效期最長為一百八十日。

          第三十五條 外國人入境后,所持的普通簽證、停留居留證件損毀、遺失、被盜搶或者有符合國家規定的事由需要換發、補發的,應當按照規定向停留居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構提出申請。

          第三十六條 公安機關出入境管理機構作出的不予辦理普通簽證延期、換發、補發,不予辦理外國人停留居留證件、不予延長居留期限的決定為最終決定。

          第三十七條 外國人在中國境內停留居留,不得從事與停留居留事由不相符的活動,并應當在規定的停留居留期限屆滿前離境。

          第三十八條 年滿十六周歲的外國人在中國境內停留居留,應當隨身攜帶本人的護照或者其他國際旅行證件,或者外國人停留居留證件,接受公安機關的查驗。

          在中國境內居留的外國人,應當在規定的時間內到居留地縣級以上地方人民政府公安機關交驗外國人居留證件。

          第三十九條 外國人在中國境內旅館住宿的,旅館應當按照旅館業治安管理的有關規定為其辦理住宿登記,并向所在地公安機關報送外國人住宿登記信息。

          外國人在旅館以外的其他住所居住或者住宿的,應當在入住后二十四小時內由本人或者留宿人,向居住地的公安機關辦理登記。

          第四十條 在中國境內出生的外國嬰兒,其父母或者代理人應當在嬰兒出生六十日內,持該嬰兒的出生證明到父母停留居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構為其辦理停留或者居留登記。

          外國人在中國境內死亡的,其家屬、監護人或者代理人,應當按照規定,持該外國人的死亡證明向縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申報,注銷外國人停留居留證件。

          第四十一條 外國人在中國境內工作,應當按照規定取得工作許可和工作類居留證件。任何單位和個人不得聘用未取得工作許可和工作類居留證件的外國人。

          外國人在中國境內工作管理辦法由國務院規定。

          第四十二條 國務院人力資源社會保障主管部門、外國專家主管部門會同國務院有關部門根據經濟社會發展需要和人力資源供求狀況制定并定期調整外國人在中國境內工作指導目錄。

          國務院教育主管部門會同國務院有關部門建立外國留學生勤工助學管理制度,對外國留學生勤工助學的崗位范圍和時限作出規定。

          第四十三條 外國人有下列行為之一的,屬于非法就業:

         。ㄒ唬┪窗凑找幎ㄈ〉霉ぷ髟S可和工作類居留證件在中國境內工作的;

         。ǘ┏龉ぷ髟S可限定范圍在中國境內工作的;

         。ㄈ┩鈬魧W生違反勤工助學管理規定,超出規定的崗位范圍或者時限在中國境內工作的。

          第四十四條 根據維護國家安全、公共安全的需要,公安機關、國家安全機關可以限制外國人、外國機構在某些地區設立居住或者辦公場所;對已經設立的,可以限期遷離。

          未經批準,外國人不得進入限制外國人進入的區域。

          第四十五條 聘用外國人工作或者招收外國留學生的單位,應當按照規定向所在地公安機關報告有關信息。

          公民、法人或者其他組織發現外國人有非法入境、非法居留、非法就業情形的,應當及時向所在地公安機關報告。

          第四十六條 申請難民地位的外國人,在難民地位甄別期間,可以憑公安機關簽發的臨時身份證明在中國境內停留;被認定為難民的外國人,可以憑公安機關簽發的難民身份證件在中國境內停留居留。

          第二節 永久居留

          第四十七條 對中國經濟社會發展作出突出貢獻或者符合其他在中國境內永久居留條件的外國人,經本人申請和公安部批準,取得永久居留資格。

          外國人在中國境內永久居留的審批管理辦法由公安部、外交部會同國務院有關部門規定。

          第四十八條 取得永久居留資格的外國人,憑永久居留證件在中國境內居留和工作,憑本人的護照和永久居留證件出境入境。

          第四十九條 外國人有下列情形之一的,由公安部決定取消其在中國境內永久居留資格:

         。ㄒ唬⿲χ袊鴩野踩屠嬖斐晌:Φ;

         。ǘ┍惶庲屩鸪鼍车;

         。ㄈ┡撟骷衮_取在中國境內永久居留資格的;

         。ㄋ模┰谥袊硟染恿粑催_到規定時限的;

         。ㄎ澹┎贿m宜在中國境內永久居留的其他情形。

          第五章 交通運輸工具出境入境邊防檢查

          第五十條 出境入境交通運輸工具離開、抵達口岸時,應當接受邊防檢查。對交通運輸工具的入境邊防檢查,在其最先抵達的口岸進行;對交通運輸工具的出境邊防檢查,在其最后離開的口岸進行。特殊情況下,可以在有關主管機關指定的地點進行。

          出境的交通運輸工具自出境檢查后至出境前,入境的交通運輸工具自入境后至入境檢查前,未經出入境邊防檢查機關按照規定程序許可,不得上下人員、裝卸貨物或者物品。

          第五十一條 交通運輸工具負責人或者交通運輸工具出境入境業務代理單位應當按照規定提前向出入境邊防檢查機關報告入境、出境的交通運輸工具抵達、離開口岸的時間和停留地點,如實申報員工、旅客、貨物或者物品等信息。

          第五十二條 交通運輸工具負責人、交通運輸工具出境入境業務代理單位應當配合出境入境邊防檢查,發現違反本法規定行為的,應當立即報告并協助調查處理。

          入境交通運輸工具載運不準入境人員的,交通運輸工具負責人應當負責載離。

          第五十三條 出入境邊防檢查機關按照規定對處于下列情形之一的出境入境交通運輸工具進行監護:

         。ㄒ唬┏鼍车慕煌ㄟ\輸工具在出境邊防檢查開始后至出境前、入境的交通運輸工具在入境后至入境邊防檢查完成前;

         。ǘ┩鈬霸谥袊鴥群雍叫衅陂g;

         。ㄈ┯斜匾M行監護的其他情形。

          第五十四條 因裝卸物品、維修作業、參觀訪問等事由需要上下外國船舶的人員,應當向出入境邊防檢查機關申請辦理登輪證件。

          中國船舶與外國船舶或者外國船舶之間需要搭靠作業的,應當由船長或者交通運輸工具出境入境業務代理單位向出入境邊防檢查機關申請辦理船舶搭靠手續。

          第五十五條 外國船舶、航空器在中國境內應當按照規定的路線、航線行駛。

          出境入境的船舶、航空器不得駛入對外開放口岸以外地區。因不可預見的緊急情況或者不可抗力駛入的,應當立即向就近的出入境邊防檢查機關或者當地公安機關報告,并接受監護和管理。

          第五十六條 交通運輸工具有下列情形之一的,不準出境入境;已經駛離口岸的,可以責令返回:

         。ㄒ唬╇x開、抵達口岸時,未經查驗準許擅自出境入境的;

         。ǘ┪唇浥鷾噬米愿淖兂鼍橙刖晨诎兜;

         。ㄈ┥嫦虞d有不準出境入境人員,需要查驗核實的;

         。ㄋ模┥嫦虞d有危害國家安全、利益和社會公共秩序的物品,需要查驗核實的;

         。ㄎ澹┚芙^接受出入境邊防檢查機關管理的其他情形。

          前款所列情形消失后,出入境邊防檢查機關對有關交通運輸工具應當立即放行。

          第五十七條 從事交通運輸工具出境入境業務代理的單位,應當向出入境邊防檢查機關備案。從事業務代理的人員,由所在單位向出入境邊防檢查機關辦理備案手續。

          第六章 調查和遣返

          第五十八條 本章規定的當場盤問、繼續盤問、拘留審查、限制活動范圍、遣送出境措施,由縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關實施。

          第五十九條 對涉嫌違反出境入境管理的人員,可以當場盤問;經當場盤問,有下列情形之一的,可以依法繼續盤問:

         。ㄒ唬┯蟹欠ǔ鼍橙刖诚右傻;

         。ǘ┯袇f助他人非法出境入境嫌疑的;

         。ㄈ┩鈬擞蟹欠ň恿、非法就業嫌疑的;

         。ㄋ模┯形:野踩屠,破壞社會公共秩序或者從事其他違法犯罪活動嫌疑的。

          當場盤問和繼續盤問應當依據《中華人民共和國人民警察法》規定的程序進行。

          縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關需要傳喚涉嫌違反出境入境管理的人員的,依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的有關規定執行。

          第六十條 外國人有本法第五十九條第一款規定情形之一的,經當場盤問或者繼續盤問后仍不能排除嫌疑,需要作進一步調查的,可以拘留審查。

          實施拘留審查,應當出示拘留審查決定書,并在二十四小時內進行詢問。發現不應當拘留審查的,應當立即解除拘留審查。

          拘留審查的期限不得超過三十日;案情復雜的,經上一級地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關批準可以延長至六十日。對國籍、身份不明的外國人,拘留審查期限自查清其國籍、身份之日起計算。

          第六十一條 外國人有下列情形之一的,不適用拘留審查,可以限制其活動范圍:

         。ㄒ唬┗加袊乐丶膊〉;

         。ǘ⿷言谢蛘卟溉樽约翰粷M一周歲嬰兒的;

         。ㄈ┪礉M十六周歲或者已滿七十周歲的;

         。ㄋ模┎灰诉m用拘留審查的其他情形。

          被限制活動范圍的外國人,應當按照要求接受審查,未經公安機關批準,不得離開限定的區域。限制活動范圍的期限不得超過六十日。對國籍、身份不明的外國人,限制活動范圍期限自查清其國籍、身份之日起計算。

          第六十二條 外國人有下列情形之一的,可以遣送出境:

         。ㄒ唬┍惶幭奁诔鼍,未在規定期限內離境的;

         。ǘ┯胁粶嗜刖城樾蔚;

         。ㄈ┓欠ň恿、非法就業的;

         。ㄋ模┻`反本法或者其他法律、行政法規需要遣送出境的。

          其他境外人員有前款所列情形之一的,可以依法遣送出境。

          被遣送出境的人員,自被遣送出境之日起一至五年內不準入境。

          第六十三條 被拘留審查或者被決定遣送出境但不能立即執行的人員,應當羈押在拘留所或者遣返場所。

          第六十四條 外國人對依照本法規定對其實施的繼續盤問、拘留審查、限制活動范圍、遣送出境措施不服的,可以依法申請行政復議,該行政復議決定為最終決定。

          其他境外人員對依照本法規定對其實施的遣送出境措施不服,申請行政復議的,適用前款規定。

          第六十五條 對依法決定不準出境或者不準入境的人員,決定機關應當按照規定及時通知出入境邊防檢查機關;不準出境、入境情形消失的,決定機關應當及時撤銷不準出境、入境決定,并通知出入境邊防檢查機關。

          第六十六條 根據維護國家安全和出境入境管理秩序的需要,必要時,出入境邊防檢查機關可以對出境入境的人員進行人身檢查。人身檢查應當由兩名與受檢查人同性別的邊防檢查人員進行。

          第六十七條 簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件發生損毀、遺失、被盜搶或者簽發后發現持證人不符合簽發條件等情形的,由簽發機關宣布該出境入境證件作廢。

          偽造、變造、騙取或者被證件簽發機關宣布作廢的出境入境證件無效。

          公安機關可以對前款規定的或被他人冒用的出境入境證件予以注銷或者收繳。

          第六十八條 對用于組織、運送、協助他人非法出境入境的交通運輸工具,以及需要作為辦案證據的物品,公安機關可以扣押。

          對查獲的違禁物品,涉及國家秘密的文件、資料以及用于實施違反出境入境管理活動的工具等,公安機關應當予以扣押,并依照相關法律、行政法規規定處理。

          第六十九條 出境入境證件的真偽由簽發機關、出入境邊防檢查機關或者公安機關出入境管理機構認定。

          第七章 法律責任

          第七十條 本章規定的行政處罰,除本章另有規定外,由縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關決定;其中警告或者五千元以下罰款,可以由縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構決定。

          第七十一條 有下列行為之一的,處一千元以上五千元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以并處二千元以上一萬元以下罰款:

         。ㄒ唬┏钟脗卧、變造、騙取的出境入境證件出境入境的;

         。ǘ┟坝盟顺鼍橙刖匙C件出境入境的;

         。ㄈ┨颖艹鼍橙刖尺叿罊z查的;

         。ㄋ模┮云渌绞椒欠ǔ鼍橙刖车。

          第七十二條 協助他人非法出境入境的,處二千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,并處五千元以上二萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得。

          單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。

          第七十三條 弄虛作假騙取簽證、停留居留證件等出境入境證件的,處二千元以上五千元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,并處五千元以上二萬元以下罰款。

          單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。

          第七十四條 違反本法規定,為外國人出具邀請函件或者其他申請材料的,處五千元以上一萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,并責令其承擔所邀請外國人的出境費用。

          單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,并責令其承擔所邀請外國人的出境費用,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。

          第七十五條 中國公民出境后非法前往其他國家或者地區被遣返的,出入境邊防檢查機關應當收繳其出境入境證件,出境入境證件簽發機關自其被遣返之日起六個月至三年以內不予簽發出境入境證件。

          第七十六條 有下列情形之一的,給予警告,可以并處二千元以下罰款:

         。ㄒ唬┩鈬司懿唤邮芄矙C關查驗其出境入境證件的;

         。ǘ┩鈬司懿唤或灳恿糇C件的;

         。ㄈ┪窗凑找幎ㄞk理外國人出生登記、死亡申報的;

         。ㄋ模┩鈬司恿糇C件登記事項發生變更,未按照規定辦理變更的;

         。ㄎ澹┰谥袊硟鹊耐鈬嗣坝盟顺鼍橙刖匙C件的;

         。┪窗凑毡痉ǖ谌艞l第二款規定辦理登記的。

          旅館未按照規定辦理外國人住宿登記的,依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的有關規定予以處罰;未按照規定向公安機關報送外國人住宿登記信息的,給予警告;情節嚴重的,處一千元以上五千元以下罰款。

          第七十七條 外國人未經批準,擅自進入限制外國人進入的區域,責令立即離開;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留。對外國人非法獲取的文字記錄、音像資料、電子數據和其他物品,予以收繳或者銷毀,所用工具予以收繳。

          外國人、外國機構違反本法規定,拒不執行公安機關、國家安全機關限期遷離決定的,給予警告并強制遷離;情節嚴重的,對有關責任人員處五日以上十五日以下拘留。

          第七十八條 外國人非法居留的,給予警告;情節嚴重的,處每非法居留一日五百元,總額不超過一萬元的罰款或者五日以上十五日以下拘留。

          因監護人或者其他負有監護責任的人未盡到監護義務,致使未滿十六周歲的外國人非法居留的,對監護人或者其他負有監護責任的人給予警告,可以并處一千元以下罰款。

          第七十九條 容留、藏匿非法入境、非法居留的外國人,協助非法入境、非法居留的外國人逃避檢查,或者為非法居留的外國人違法提供出境入境證件的,處二千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十五日以下拘留,并處五千元以上二萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得。

          單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。

          第八十條 外國人非法就業的,處五千元以上二萬元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十五日以下拘留,并處五千元以上二萬元以下罰款。

          介紹外國人非法就業的,對個人處每非法介紹一人五千元,總額不超過五萬元的罰款;對單位處每非法介紹一人五千元,總額不超過十萬元的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。

          非法聘用外國人的,處每非法聘用一人一萬元,總額不超過十萬元的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。

          第八十一條 外國人從事與停留居留事由不相符的活動,或者有其他違反中國法律、法規規定,不適宜在中國境內繼續停留居留情形的,可以處限期出境。

          外國人違反本法規定,情節嚴重,尚不構成犯罪的,公安部可以處驅逐出境。公安部的處罰決定為最終決定。

          被驅逐出境的外國人,自被驅逐出境之日起十年內不準入境。

          第八十二條 有下列情形之一的,給予警告,可以并處二千元以下罰款:

         。ㄒ唬⿺_亂口岸限定區域管理秩序的;

         。ǘ┩鈬瑔T及其隨行家屬未辦理臨時入境手續登陸的;

         。ㄈ┪崔k理登輪證件上下外國船舶的。

          違反前款第一項規定,情節嚴重的,可以并處五日以上十日以下拘留。

          第八十三條 交通運輸工具有下列情形之一的,對其負責人處五千元以上五萬元以下罰款:

         。ㄒ唬┪唇洸轵灉试S擅自出境入境或者未經批準擅自改變出境入境口岸的;

         。ǘ┪窗凑找幎ㄈ鐚嵣陥髥T工、旅客、貨物或者物品等信息,或者拒絕協助出境入境邊防檢查的;

         。ㄈ┻`反出境入境邊防檢查規定上下人員、裝卸貨物或者物品的。

          出境入境交通運輸工具載運不準出境入境人員出境入境的,處每載運一人五千元以上一萬元以下罰款。交通運輸工具負責人證明其已經采取合理預防措施的,可以減輕或者免予處罰。

          第八十四條 交通運輸工具有下列情形之一的,對其負責人處二千元以上二萬元以下罰款:

         。ㄒ唬┲袊蛘咄鈬拔唇浥鷾噬米源羁客鈬暗;

         。ǘ┩鈬、航空器在中國境內未按照規定的路線、航線行駛的;

         。ㄈ┏鼍橙刖车拇、航空器違反規定駛入對外開放口岸以外地區的。

          第八十五條 履行出境入境管理職責的工作人員,有下列行為之一的,依法給予處分:

         。ㄒ唬┻`反法律、行政法規,為不符合規定條件的外國人簽發簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件的;

         。ǘ┻`反法律、行政法規,審核驗放不符合規定條件的人員或者交通運輸工具出境入境的;

         。ㄈ┬孤对诔鼍橙刖彻芾砉ぷ髦兄さ膫人信息,侵害當事人合法權益的;

         。ㄋ模┎话凑找幎▽⒁婪ㄊ杖〉馁M用、收繳的罰款及沒收的違法所得、非法財物上繳國庫的;

         。ㄎ澹┧椒、侵占、挪用罰沒、扣押的款物或者收取的費用的;

         。E用職權、玩忽職守、徇私舞弊,不依法履行法定職責的其他行為。

          第八十六條 對違反出境入境管理行為處五百元以下罰款的,出入境邊防檢查機關可以當場作出處罰決定。

          第八十七條 對違反出境入境管理行為處罰款的,被處罰人應當自收到處罰決定書之日起十五日內,到指定的銀行繳納罰款。被處罰人在所在地沒有固定住所,不當場收繳罰款事后難以執行或者在口岸向指定銀行繳納罰款確有困難的,可以當場收繳。

          第八十八條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

          第八章 附則

          第八十九條 本法下列用語的含義:

          出境,是指由中國內地前往其他國家或者地區,由中國內地前往香港特別行政區、澳門特別行政區,由中國大陸前往臺灣地區。

          入境,是指由其他國家或者地區進入中國內地,由香港特別行政區、澳門特別行政區進入中國內地,由臺灣地區進入中國大陸。

          外國人,是指不具有中國國籍的人。

          第九十條 經國務院批準,同毗鄰國家接壤的省、自治區可以根據中國與有關國家簽訂的邊界管理協定制定地方性法規、地方政府規章,對兩國邊境接壤地區的居民往來作出規定。

          第九十一條 外國駐中國的外交代表機構、領事機構成員以及享有特權和豁免的其他外國人,其入境出境及停留居留管理,其他法律另有規定的,依照其規定。

          第九十二條 外國人申請辦理簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件或者申請辦理證件延期、變更的,應當按照規定繳納簽證費、證件費。

          第九十三條 本法自2013年7月1日起施行!吨腥A人民共和國外國人入境出境管理法》和《中華人民共和國公民出境入境管理法》同時廢止。

         

          

        Order of the President of the People’s Republic of China

         

          The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China,adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 30, 2012, and is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2013.

                        Hu Jintao

                        President of the People’s Republic of China

                        June 30, 2012

         

          Exit and Entry Administration Law  of the People’s Republic of China

          (Adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on June 30, 2012)

          Contents

          Chapter I General Provisions

          Chapter II Exit and Entry of Chinese Citizens

          Chapter III Entry and Exit of Foreigners

          Section 1 Visa

          Section 2 Entry and Exit

          Chapter IV Stay and Residence of Foreigners

          Section 1 Stay and Residence

          Section 2 Permanent Residence

        Chapter V Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering

          China

          Chapter VI Investigation and Repatriation

          Chapter VII Legal Liabilities

          Chapter VIII Supplementary Provisions

          Chapter I

          General Provisions

          Article 1 In order to regulate exit/entry administration, safeguard the sovereignty, security and social order of the People’s Republic of China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world, this Law is hereby formulated.

          Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners in China, and the exit/entry border inspection of transport vehicles.

          Article 3 The State protects Chinese citizens’ legitimate rights and interests of exiting and entering the country.

          The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.

          Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, within the scope of their respective responsibilities, be responsible for administering exit/entry affairs.

          Embassies and consulates of the People’s Republic of China and other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as “the visa-issuing authorities abroad”) shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit/entry border inspection. Public security organs under local people’s governments at or above the county level and their exit/entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.

          The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities, entrust exit/entry administrations of public security organs or foreign affairs departments under local people’s governments at or above the county level to accept foreigners’ applications for entry, stay and residence in China.

          In the administration of exit/entry affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and cooperation, cooperate closely with relevant departments under the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilities within the scope of their respective responsibilities in accordance with the law.

          Article 5 The State shall establish a uniform exit/entry administration information platform to share information among relevant administrative departments.

          Article 6 The State shall establish exit/entry border inspection authorities at the ports open to foreign countries.

          Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the State Council or by the departments authorized by the State Council under special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China shall be subject to exit/entry border inspection.

          Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for relevant administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When necessary, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China. However, exit/entry border inspection authorities shall notify the Customs of such inspections.

          Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit/entry administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints and other biometric identification information of the persons who exit or enter China.

          Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese citizens or the exit/entry administration of Chinese citizens, the Chinese government may, as the circumstances require, take corresponding and equivalent measures.

          Article 8 Departments and institutions that are responsible for the exit/entry administration shall take practical measures, constantly improve service and administration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient service and ensure the security and conveyance of the exit/entry procedures.

          Chapter II

          Exit and Entry of Chinese Citizens

          Article 9 Chinese citizens who exit or enter China shall, in accordance with the law, apply for passports or other travel documents.

          Chinese citizens bound for other countries or regions shall obtain visas or other entry permits from destination countries, unless the Chinese government has signed visa exemption agreements with the governments of those countries, or otherwise stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.

          Chinese citizens who exit or enter China as seamen or work on foreign ships shall apply for seamen’s certificates in accordance with the law.

          Article 10 Chinese citizens who travel between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, and between the Mainland and Taiwan Region, shall apply for exit/entry permits in accordance with the law, and abide by the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be stipulated by the State Council.

          Article 11 Chinese citizens who exit or enter China shall submit their exit/entry documents such as passports or other travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may exit or enter upon examination and approval.

          For ports that meet relevant conditions, exit/entry border inspection authorities shall provide convenience such as special lanes for the exit and entry of Chinese citizens.

          Article 12 Under any of the following circumstances, Chinese citizens are not allowed to exit China:

          (1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;

          (2) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which have not been completed, or are suspects or defendants in criminal cases;

          (3) Are involved in unsettled civil cases and not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;

          (4) Are subject to criminal punishment for impairing border administration, or are repatriated by other countries or regions due to illegal exit from China, illegal residence or illegal employment, and the No-Exit-from-China period has not expired;

          (5) May endanger national security or interests, and are not allowed to exit China upon decision by competent departments under the State Council; or

          (6) Other circumstances in which exit from China is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.

          Article 13 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall, prior to the entry, file applications with Chinese embassies or consulates or other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs. They may also file such applications to the overseas Chinese affairs departments under the local people’s governments at or above the county level of the proposed places of permanent residence on their own or via their relatives in China.

          Article 14 When handling financial affairs or affairs involving education, medical treatment, transportation, telecommunications, social insurance or property registration, where identity certificates are required, Chinese citizens residing abroad may provide their passports for proof of identity.

          Chapter III

          Entry and Exit of Foreigners

          Section 1

          Visa

          Article 15 In order to entering China, foreigners shall apply to the visa-issuing authorities stationed abroad for a visa, except as otherwise provided for in this Law.

          Article 16 Visas are categorized as diplomatic visa, courtesy visa, official visa and ordinary visa.

          Diplomatic or official visas shall be issued to foreigners who enter China for diplomatic or official reasons; and courtesy visas shall be issued to foreigners who are given courtesy due to their special status. The scope and measures for issuing diplomatic, courtesy and official visas shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.

          Appropriate types of ordinary visa shall be issued to foreigners who enter China due to non-diplomatic or official reasons including work, study, family visit, travel, business activities and talent introduction. The types of ordinary visa and relevant issuance measures shall be stipulated by the State Council.

          Article 17 The registered items of a visa shall include visa type, name, sex, date of birth, number of allowed entries, validity period of entry and duration of stay of the holder, date and place of issuance, as well as passport number or other international travel documents number.

          Article 18 Foreigners who apply for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as information of specific application matters, to the visa-issuing authorities stationed abroad. They shall go through relevant formalities and accept interviews in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities stationed abroad.

          Article 19 Where foreigners applying for visas need to provide written invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities abroad. Entities or individuals that issue written invitations shall be liable for the fidelity of the contents.

          Article 20 Foreigners who need to enter China urgently for humanitarian reasons, or are invited to enter China for urgent business or rush repair work, or have other urgent needs, and hold materials that prove the competent departments’ approval of their applying for visas at port, may apply for port visas with the visa-issuing authorities entrusted by the Ministry of Public Security at the ports (hereinafter referred to as “port visa authorities”) which are approved to issue port visas by the State Council.

          Travel agencies that organize inbound tourism in accordance with relevant State regulations may apply for group tourist visas from port visa authorities.

          Foreigners who apply to port visa authorities for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters. They shall go through relevant formalities in accordance with the requirements of the port visa authorities, and enter China at the ports where they apply for visas.

          Visas issued by port visa authorities shall be single entry and the duration of stay shall not exceed 30 days.

          Article 21 Under any of the following circumstances, visas shall not be issued to foreigners:

          (1) Was deported, or was repatriated upon decision, and the No-Entry-into-China period has not expired;

          (2) Is suffering from serious mental disorders, infectious tuberculosis or other infectious diseases that may severely jeopardize the public health;

          (3) May endanger China’s national security or interests, or disrupt social and public order, or engage in other illegal or criminal activities;

          (4) Resort to fraudulent acts in visa application or cannot guarantee expected expenditures during their stay in China;

          (5) Fail to submit relevant information required by the visa-issuing authorities; or

          (6) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should not be issued.

          The visa-issuing authorities are not required to give reasons for refusing the issuance of a visa.

          Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas:

          (1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with the governments of other countries;

          (2) Hold valid foreigners’ residence permits;

          (3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the port of entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit; or

          (4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.

          Article 23 Where foreigners under any of the following circumstances need to enter China temporarily, they shall apply to exit/entry border inspection agencies for going through the formalities for temporary entry:

          (1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;

          (2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to leave ports; or

          (3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any other urgent reason.

          The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.

          For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’ entry or the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guaranty measures. 

          Section 2

          Entry and Exit

          Article 24 Foreigners who enter China shall submit their passports, other international travel documents, visas or other entry permits to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may enter upon examination and approval.

          Article 25 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to enter China:

          (1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;

          (2) Are involved in any of the circumstances specified in Subparagraph (1) through (4) of the first paragraph of Article 21 of this Law;

          (3) May engage in activities not conform to the types of visa after entering China; or

          (4) Other circumstances in which entry is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.

          Exit/entry border inspection authorities are not required to give reasons for denying an entry.

          Article 26 Exit/entry border inspection authorities shall order foreigners who are denied entry in China to return, and shall force the return of those who refuse to do so. While waiting for return, those foreigners shall not leave the restricted zones.

          Article 27 Foreigners who exit China shall submit their exit/entry documents including passports or other international travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through prescribed formalities, and may exit upon examination and approval.

          Article 28 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to exit China:

          (1) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which are not completed, or suspects or defendants in criminal cases, except those who are sentenced and transferred under relevant agreements between China and foreign countries;

          (2) Are involved in unsettled civil cases and are not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;

          (3) Are in arrears of paying off labor remuneration and therefore are not allowed to exit by decision of the relevant departments under the State Council or of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; or

          (4) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with laws or administrative regulations. 

          Chapter IV

          Stay and Residence of Foreigners

          Section 1

          Stay and Residence

          Article 29 Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration specified therein.

          Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an application with the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa, and shall submit information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, such extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner shall leave China on the expiry of the duration.

          The accumulated length of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.

          Article 30 Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the proposed places of residence for foreigners’ residence permits.

          Applicants for foreigners’ residence permits shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters, and provide biometric identification information such as fingerprints. The exit/entry administrations of public security organs shall, within 15 days upon the date of receipt, conduct examination and make a decision thereupon. Based on the purpose of residence, those administrations shall issue the appropriate types of foreigners’ residence permits with the duration.

          The validity period of a foreigner’s work-type residence permit shall be 90 days at the minimum and five years at the maximum; and the validity period of a non-work-type foreigner’s residence permit shall be 180 days at the minimum and five years at the maximum.

          Article 31 Under any of the following circumstances, a foreigner’s residence permit shall not be issued:

          (1) The visa held does not belong to the type for which a foreigner’s residence permit should be issued;

          (2) Resorts to fraudulent acts in application;

          (3) Fails to provide relevant supporting materials in accordance with relevant regulations;

          (4) Is not eligible to reside in China because of violation of relevant Chinese laws or administrative regulations; or

          (5) Other circumstances in which the issuing authority considers a foreigner’s residence permit should not be issued.

          Foreigners with expertise and foreign investors who conform to relevant State regulations or foreigners who need to change their status from stay to residence for humanitarian or other reasons, may undergo the formalities for obtaining foreigner’s residence permits upon approval by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the city with districts.

          Article 32 Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits, file applications with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level, and submit relevant information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, an extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner concerned shall leave China on the expiry of the validity period specified in their residence permits.

          Article 33 The registered items of a foreign residence permit shall include name, sex, date of birth, reason for residence and duration of residence of the holder, date and place of issuance, passport number or other international travel documents number.

          Where the registered item in a foreigner’s residence permit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of residence for going through the formalities for alteration.

          Article 34 Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners’ stay permits should be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.

          The maximum validity period of a foreigner’s stay permit shall be 180 days.

          Article 35 Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.

          Article 36 Decisions made by the exit/entry administration of public security organ on rejecting applications for visa extension or reissuance, or on not issuing foreigners’ stay or residence permits or not extending the duration of residence shall be final.

          Article 37 Foreigners who stay or reside in China shall not engage in activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.

          Article 38 Foreigners having reached the age of 16 who stay or reside in China shall carry with them their passports or other international travel documents, or foreigners’ stay or residence permits, and accept the inspection of public security organs.

          Foreigners who reside in China shall, within the prescribed time limit, submit foreigners’ residence permits to public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of residence for examination.

          Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall register their accommodation in accordance with the regulations on the public security administration of the hotel industry, and submit foreigners’ accommodation registration information to the public security organs in the places where the hotels are located.

          For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’ arrival, go through the registration formalities with the public security organs in the places of residence.

          Article 40 For foreign infants born in China, their parents or agents shall, within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates, go through the formalities for stay or residence registration for them with the exit/entry administrations of public security organs under people’s governments at or above the county level in the places of their parents’ stay or residence.

          For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the death certificates, report their death to the exit/entry administrations of the public security organs under local people’s governments at or above the county level to cancel their stay or residence permits.

          Article 41 Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits.

          The administrative measures for foreigners working in China shall be stipulated by the State Council.

          Article 42 The competent department of human resources and social security and the competent department in charge of foreign experts affairs under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, formulate and regularly adjust the guiding catalogue for foreigners working in China based on the needs for economic and social development as well as the supply and demand of human resources.

          The competent department of education under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, establish an administrative system for foreign students working to support their study in China and set forth regulations on the scope of jobs and the limit of work time for such foreign students.

          Article 43 Any of the following acts of foreigners shall be deemed unlawful employment:

          (1) Work in China without obtaining work permits or work-type residence permits in accordance with relevant regulations;

          (2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits; or

          (3) Foreign students work in violation of the regulations on the administration of foreign students working to support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.

          Article 44 On the basis of the need for maintaining national security and public security, public security organs and national security organs may impose restrictions on foreigners and foreign institutions from establishing places of residence or work in certain areas; and may order that established places of residence or work be relocated within a prescribed time limit.

          Without approval, foreigners shall not access foreigner-restricted areas.

          Article 45 Entities that employ foreigners or enroll foreign students shall report relevant information to local public security organs in accordance with relevant regulations.

          Citizens, legal persons or other organizations who find foreigners illegal enter, reside or work in China shall duly report such matter to the local public security organs.

          Article 46 Foreigners applying for refugee status may, during the screening process, stay in China on the strength of temporary identity certificates issued by public security organs; foreigners who are recognized as refugees may stay or reside in China on the strength of refugee identity certificates issued by public security organs.

          Section 2

          Permanent Residence

          Article 47 Foreigners who have made remarkable contribution to China’s economic and social development or meet other conditions for permanent residence in China may obtain permanent residence status upon application approved by the Ministry of Public Security.

          The administrative measures for examination and approval of foreigners’ permanent residence in China shall be stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with relevant departments under the State Council.

          Article 48 Foreigners who have obtained permanent residence status may reside or work in China on the strength of permanent residence permits, and exit or enter China on the strength of their passports and permanent residence permits.

          Article 49 Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China:

          (1) Endanger China’s national security or interests;

          (2) Are deported;

          (3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts;

          (4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; or

          (5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in China permanently.

          Chapter V

          Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering China

          Article 50 Transport vehicles that exit or enter China shall be subject to border inspection when leaving or arriving at ports. Border inspection of entering transport vehicles shall be conducted at the first arriving port in China; border inspection of exiting transport vehicles shall be conducted at the last port when they leave China. Under special circumstances, border inspection may be conducted in places designated by competent authorities.

          Without the permission of exit/entry border inspection authorities in accordance with prescribed procedures, transport vehicles that exit China shall not embark or disembark passengers, or load and unload goods or articles between exit inspection and exit, and nor shall transport vehicles that enter China do so between entry and entry inspection.

          Article 51 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall, in accordance with relevant regulations, report to the exit/entry border inspection authorities in advance on the entering or exiting transport vehicles’ time of arrival at or departure from the port and the places of stay, and truthfully declare information including staff, passengers, goods and articles.

          Article 52 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall provide cooperation in exit/entry border inspection, and shall immediately report any violations of this Law found thereby and give assistance in the investigation and handling of such violations.

          Where transport vehicles that enter China carry persons who are not allowed to enter China, the persons in charge of the transport vehicles shall be responsible for their leaving.

          Article 53 Exit/entry border inspection authorities shall supervise transport vehicles that exit or enter China under any of the following circumstances:

          (1) Between exit border inspection and exit for transport vehicles that exit China, and between entry and entry border inspection for transport vehicles that enter China;

          (2) When foreign ships navigate in China’s inland waters; or

          (3) Other circumstances in which supervision is necessary.

          Article 54 Persons who need to embark on or disembark from foreign ships for reasons such as goods loading or unloading, maintenance operations or visit shall apply to exit/entry border inspection authorities for boarding pass.

          Where a Chinese ship needs to berth alongside a foreign ship, or a foreign ship needs to berth alongside another foreign ship, the captain or the agency handling the exit/entry business for relevant transport vehicles shall apply to the exit/entry border inspection authority for going through formalities for berth.

          Article 55 Foreign ships and aircrafts shall navigate according to prescribed routes.

          Ships and aircrafts that exit or enter China shall not access areas outside the ports open to foreign countries. The aforesaid ships or aircrafts that access such areas due to unforeseeable emergencies or force majeure shall immediately report to the nearest exit/entry border inspection authority or local public security organ, and accept supervision and administration.

          Article 56 Under any of the following circumstances, transport vehicles shall be not allowed to exit or enter China; those that have left ports may be ordered to return:

          (1) Exit or enter China without examination and approval when leaving or arriving at port;

          (2) Change the port of exit or entry without approval;

          (3) Are suspected of carrying persons who are not allowed to exit or enter China and therefore need to be inspected and verified;

          (4) Are suspected of carrying articles endangering national security or interests or disrupting social or public order and therefore need to be inspected and verified; or

          (5) Other circumstances in which transport vehicles refuse to subject themselves to exit/entry border inspection authorities’ administration.

          After the circumstances specified in the preceding paragraph disappear, exit/entry border inspection authorities shall immediately release relevant transport vehicles.

          Article 57 Agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall file records with exit/entry border inspection authorities. For agents engaging in such a business, the entities they work for shall file relevant records for them with exit/entry border inspection authorities.

          Chapter VI

          Investigation and Repatriation

          Article 58 Measures for on-the-spot interrogation, continued interrogation, detention for investigation, movement restriction and repatriation prescribed in this Chapter shall be enforced by public security organs under local people’s governments at or above the county level or by exit/entry border inspection authorities.

          Article 59 Persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration may be interrogated on the spot; upon on-the-spot interrogation, the aforesaid persons may be interrogated in continuation in accordance with the law under any of the following circumstances:

          (1) Are suspected of illegally exiting or entering China;

          (2) Are suspected of assisting others in illegally exiting or entering China;

          (3) Are foreigners suspected of illegally residing or working in China; or

          (4) Are suspected of endangering national security or interests, disrupting social or public order, or engaging in other illegal or criminal activities.

          On-the-spot interrogation and continued interrogation shall be conducted in accordance with the procedures prescribed in the People’s Police Law of the People’s Republic of China.

          Where public security organs under local people’s governments at or above the county level or exit/entry border inspection authorities need to summon the persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration, they shall handle the matter in accordance with the relevant regulations of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security.

          Article 60 Where foreigners involved in any of the circumstances specified in the first paragraph of Article 59 of this Law cannot be cleared of suspicion after on-the-spot interrogation or continued interrogation and therefore need to be further investigated, he may be detained for investigation.

          When detaining a foreigner for investigation, the authority concerned shall present a written decision on detention for investigation and shall interrogate the detained foreigner within 24 hours. Where the aforesaid organ finds that a foreigner should not be detained for investigation, it shall immediately release him from detention for investigation.

          The period of detention for investigation shall not exceed 30 days; for complicated cases, the period may be extended to 60 days upon approval by the public security organs under the local people’s governments at the next higher level or by the exit/entry border inspection authorities at the next higher level. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of detention for investigation shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.

          Article 61 Under any of the following circumstances, detention for investigation is not applicable to foreigners, however, their movements may be restricted:

          (1) Suffer from serious diseases;

          (2) Are pregnant or breast-feeding their own infants under one year of age;

          (3) Are under 16 years of age or have reached the age of 70; or

          (4) Other circumstances in which detention for investigation should not be applied.

          Foreigners whose movements are restricted shall subject themselves to investigation as required, and shall not leave the restricted zones without approval of public security organs. The period of movement restriction shall not exceed 60 days. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of movement restriction shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.

          Article 62 Under any of the following circumstances, foreigners may be repatriated:

          (1) Are ordered to exit China within a prescribed time limit but fail to do so;

          (2) Are involved in circumstances in which they are not allowed to enter China;

          (3) Illegally reside or work in China; or

          (4) Need to be repatriated for violation of this Law or other laws or administrative regulations.

          Other overseas personnel who fall under any of the circumstances prescribed in the preceding paragraph may be repatriated in accordance with the law.

          Repatriated persons shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation.

          Article 63 Persons who are detained for investigation or who are to be repatriated upon decision but cannot be repatriated promptly shall be held in custody in detention houses or places of repatriation.

          Article 64 Foreigners dissatisfied with the measure imposed on them in accordance with this Law, such as continued interrogation, detention for investigation, movement restriction or repatriation, may apply for administrative reconsideration in accordance with the law, and the administrative reconsideration decision shall be final.

          Where other overseas personnel dissatisfied with the decision of repatriation imposed on them in accordance with this Law apply for administrative reconsideration, the provisions in the preceding paragraph are applicable.

          Article 65 Where persons are not allowed to exit or enter China upon decisions made in accordance with the law, the decision-making authorities shall duly inform the exit/entry border inspection authorities of such decisions in accordance with relevant regulations; where the circumstances in which the persons are not allowed to exit or enter China disappear, the decision-making authorities shall duly cancel the aforesaid decisions and inform exit/entry border inspection authorities of the cancellation.

          Article 66 On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may, when necessary, search the persons entering and exiting the country. Personal Search shall be conducted by two border inspectors who are the same sex as the persons subject to the search.

          Article 67 In such cases that the exit/entry documents such as visas or foreigners’ stay or residence permits are damaged, lost or stolen, or that after the issuance of such documents, the holders are found not eligible for being issued such documents, the issuing authorities shall declare the aforesaid documents void.

          Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent means or are declared void by issuing authorities shall be invalid.

          Public security organs may cancel or confiscate the exit/entry documents prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by persons other than the specified holders.

          Article 68 Public security organs may seize the transport vehicles used to organize, transport or assist others in illegally exiting or entering China as well as the articles needed as evidence in handling the cases.

          Public security organs shall seize banned articles, documents and data involving state secrets, as well as tools used in activities violating the regulations on exit/entry administration, and handle them in accordance with relevant laws or administrative regulations.

          Article 69 The authenticity of exit/entry documents shall be determined by the issuing authorities, the exit/entry border inspection authorities or the exit/entry administrations of public security organs.

          Chapter VII

          Legal Liabilities

          Article 70 Unless otherwise provided for in this Chapter, the administrative penalties prescribed in this Chapter shall be decided by the public security organs under local people’s governments at or above the county level or the exit/entry border inspection authorities. Penalties involving the imposition of warnings or fines of not more than RMB 5,000 yuan may be decided by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level.

          Article 71 Persons who commit any of the following acts shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more ten days and may also be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan.

          (1) Exit or enter China with forged, altered or fraudulently obtained exit/entry documents;

          (2) Exit or enter China using others’ exit/entry documents;

          (3) Evadeexit/entry border inspection; or

          (4) Illegally exit or enter China in any other way.

          Article 72 Persons who assist others in illegally exiting or entering China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

          Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

          Article 73 Persons who obtain exit/entry documents such as visas or stay or residence permits by resorting to fraudulent acts shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.

          Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

          Article 74 Persons who issue written invitations or other application materials to foreigners in violation of this Law shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners.

          Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners; the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

          Article 75 Where Chinese citizens are repatriated due to illegally going to other countries or regions after exiting China, exit/entry border inspection authorities shall confiscate their exit/entry documents. Exit/entry document issuing authorities shall refuse to issue new exit/entry documents to such citizens for a period ranging from six months to three years calculating from the date of their repatriation.

          Article 76 Under any of the following circumstances, a warning shall be given, and a fine of not more than RMB 2,000 yuan may also be imposed:

          (1) Foreigners refuse to accept examination of their exit/entry documents by public security organs;

          (2) Foreigners refuse to submit their residence permits for examination;

          (3) Persons concerned fail to go through the formalities for foreigners’ birth registration or death declaration in accordance with relevant regulations;

          (4) Foreigners fail to go through the formalities for altering registration in accordance with the relevant regulations when there is any change in the registered items in their residence permits;

          (5) Foreigners in China use others’ exit/entry documents; or

          (6) Persons concerned fail to go through registration formalities in accordance with the provisions in the second paragraph of Article 39 of this Law.

          Hotels that fail to process accommodation registration for foreigners shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security; hotels that fail to submit foreigners’ accommodation registration information to public security organs shall be given a warning; where circumstances are serious, such hotels shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan.

          Article 77 Foreigners accessing foreigner-restricted areas without approval shall be ordered to leave promptly; where circumstances are serious, such foreigners shall be detained for not less than five days but not more than ten days. The text records, audio-visual data, electronic data and other articles illegally obtained thereof by the foreigners shall be confiscated or destroyed, and the tools used for the aforementioned purposes shall be confiscated.

          Foreigners or foreign institutions refusing to execute decisions made by public security organs or national security organs ordering them to relocate within a prescribed time limit shall be given a warning and be relocated mandatorily; where circumstances are serious, relevant responsible persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days.

          Article 78 Foreigners who reside in China illegally shall be given a warning; where circumstances are serious, they shall be imposed with a fine of RMB 500 yuan per day, with a cap of RMB 10,000 yuan in total, or be detained for not less than five days but not more than 15 days.

          Where guardians or other persons responsible for guardianship fail to perform the guardian obligation and result in foreigners below 16 years of age residing in China illegally, the said guardians or other obligated persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 1,000 yuan.

          Article 79 Persons harboring or hiding foreigners who illegally enter or reside in China, or assisting such foreigners in evading inspection, or providing, in violation of the law, exit/entry documents for foreigners who illegally reside in China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any.

          Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

          Article 80 Foreigners who work in China illegally shall be fined not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.

          Persons who introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of not more than RMB 50,000 yuan in total; and entities that introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

          Individuals or entities that illegally employ foreigners shall be fined RMB 10,000 yuan for each illegally employed foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

          Article 81 Where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit.

          Where a foreigner’s violation of this Law is serious but does not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final.

          Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation. 

          Article 82 Under any of the following circumstances, relevant persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 2,000 yuan:

          (1) Disrupt the administrative order of the restricted zones of ports;

          (2) Foreign seamen or their accompanying family members disembark without going through the formalities for temporary entry; or

          (3) Embark on or disembark from foreign ships without obtaining boarding passes.

          Persons who violate Subparagraph (1) of the preceding paragraph may be detained for not less than five days but not more than ten days if the circumstances are serious.

          Article 83 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan:

          (1) Exit or enter China without examination and approval, or change the ports of exit or entry without approval;

          (2) Fail to truthfully declare information of staff, passengers, goods or articles, or refuse to assist in exit/entry border inspection; or

          (3) Embark or disembark passengers, or load or unload goods or articles in violation of the regulations on exit/entry border inspection.

          Transport vehicles that exit or enter China carrying persons who are not allowed to exit or enter China shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan for each aforesaid person carried. Where the persons in charge of the transport vehicles prove that they have taken reasonable preventative measures, they may be given mitigated penalties or be exempt from penalties.

          Article 84 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan:

          (1) Chinese or foreign ships berth alongside foreign ships without approval;

          (2) Foreign ships or aircrafts fail to navigate according to the prescribed routes in China; or

          (3) Ships and aircrafts that exit or enter China access areas outside the ports open to foreign countries.

          Article 85 Where staff members performing the duty of exit/entry administration commit any of the following acts, they shall be given disciplinary sanctions in accordance with the law:

          (1) In violation of laws or administrative regulations, issue exit/entry documents such as visas or stay or residence permits to foreigners who do not meet the prescribed conditions;

          (2) In violation of laws or administrative regulations, examine and allow the exit or entry of persons or transport vehicles that do not meet the prescribed conditions;

          (3) Divulge personal information gained in exit/entry administration work and infringing the legitimate rights and interests of relevant parties;

          (4) Fail to turn over in accordance with relevant regulations to the State Treasury the fees, fines or illegal gains or property that are collected or confiscated in accordance with the law;

          (5) Privately share, encroach on or misappropriate the funds or articles confiscated or seized or the fees collected; or

          (6) Other failures in performing statutory duties in accordance with the law, such as abuse of power, dereliction of duty, or resorting to malpractice for personal gain.

          Article 86 In the case of violation of regulations on exit/entry administration and that a fine of not more than RMB 500 yuan should be imposed, the exit/entry border inspection authorities may make a penalty decision on the spot. 

          Article 87 Persons or entities that are fined for violation of regulations on exit/entry administration shall pay their fines in the designated banks within 15 days from the date of receiving the written decision on penalty. Where it is difficult to collect fines after a fine is imposed because the person or entity subject to penalty has no fixed domicile in the place where the fine is imposed or it is difficult to pay fine to the designated bank at the port, the fine may be collected on the spot.

          Article 88 Where a violation of this Law constitutes a crime, criminal liabilities shall be investigated in accordance with the law.

          Chapter VIII

          Supplementary Provisions

          Article 89 Definitions of the following terms mentioned in this Law:

          Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or

          regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao

          Special Administrative Region, or for Taiwan Region.

          Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions, from the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.

          Foreigners refer to persons without Chinese nationality.

          Article 90 Upon approval by the State Council, provinces and autonomous regions bordering on neighboring countries may, in accordance with the boundary administration agreements signed by China with relevant countries, formulate local regulations or local government rules to regulate the association of residents in border areas of the two countries.

          Article 91 Where there are other regulations on the administration of the entry/exit, stay or residence of the members of foreign diplomatic and consular missions in China, or the entry/exit, stay or residence of other foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities, these regulations shall prevail.

          Article 92 Foreigners who apply for exit/entry documents such as visas or foreigner stay or residence permits or apply for document extension or alteration shall pay visa fees or document fees in accordance with relevant regulations.

          Article 93 This Law shall come into force as of July 1, 2013. The Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Foreigners and the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Chinese Citizens shall be annulled simultaneously.

         

        亚洲国产欧美在线观看片不卡,亚洲国产在线精品国偷产拍|亚洲国产在线精品国自产拍